微博更加清楚,有图像:
http://ww4.sinaimg.cn/large/6c965477jw1dpp5pw3b3ej.jpg

韩寒《求医》一文是代笔的明证
筋斗云

对于方韩之战,我一直对韩寒代笔是“可疑但无明证”。心态是“虽然可疑,但是代笔是个很严重的指控,需要谨慎”。但是随着韩友和韩父们的表演,这可疑性就越来越重了。

从人的常情看,在《三重门》出现前,韩寒没有考虑到后来的盛名,在这之前的防范心要弱些,文字把关上没那么严格。如果要找证据,也肯定是这之前的文章容易找些。网络上大家最质疑的,就是:《求医》、《书店》、《杯中窥人》和《三重门》,说明可疑点的感觉是对的。

代笔这个指控很难找到明证,但是韩父最近露出的病历卡却提供了一个:

在《求医》一文中是如此写的:

我今日所遇的女医生有别于前两种,写了一段后笔下羞涩,无话可写。看看同事,正在伏案作文章,病历卡上已经被写得黑漆漆一片,颇为壮观,一看就是权威和知识的代表。这位女医生不甘示弱,凑几个字后实在写不出,又怕她的尴尬被我看穿,只好和我聊天。她看看卡,认识我的名字“韩寒”,却不知道普通话该怎么念,闭上眼睛读:“园寒!”

这个“园寒”二字的来历正是本文的破绽。

韩是怎么读成园的?因为这个医生并不是不知道普通话该怎么读,而是韩的繁体字和辕类似,这个医生没认出繁体字,读了半边“袁”而已。
1999年,韩剧是全国风行了,一个会读普通话“寒”的人,不会读韩剧的“韩”字?

其实,去看看韩父微博上的图片,韩寒的签名是简体字的:给父亲的信,“韩仁均先生”,韩寒买书的留言,等等都是简体字。

那么,在病历上,是不是可能写成繁体字呢?
昨日,韩父把韩寒去看病的病历贴了上来,韩寒两字是简体字。

所以,这其实是韩父这个时代人的痕迹。(在韩寒《杯中窥人》边上,韩寒两字的“韩”就是繁体,应该是与韩父同时代的萌芽的评委写的。)

这篇《求医》,应该是原来韩父写完没投稿的,正好韩寒生病,并且需要文章参加选拔,于是让韩寒改写了一遍。可是改写的痕迹还是留下了。

所以:这是两个场景:
1,1999年1月,上海某医院医生认识名字“韩寒”,却不知道普通话该怎么念,闭上眼睛读:“园寒!”
2,19xx年,上海某医生看到繁体的“韩仁均”,这个繁体的韩字该医生不认识,于是猜测读成了“袁仁均”,让韩父觉得受到侮辱。

你相信哪一个?