东拉西扯系列:“Stay hungry. Stay foolish”的安氏翻译“我傻我知道,我穷我努力”

东拉西扯系列:“Stay hungry. Stay foolish”的安氏翻译“我傻我知道,我穷我努力”

安普若

2005年11月2日

  三个月前“人在江湖”网友在海归网上帖了“赵脖”在斯坦福大学的演讲。好象后来吴越MM,无痕MM都讨论过这篇文章,我一时找不到了。

  大家讨论的最多的是“四体府·赵脖”用的那句美国俚语(成语,土语)"Stay hungry. Stay foolish"是什么意思,以及如何翻译。

  吴越MM是科班,是我见过“最大”的翻译家,但吴妹妹Stay foolish,她不翻。

  今天“茜茜”MM又转了一个中译本,号称是从潘石屹那儿转来的。其中把这句美国话翻译成了屈原的“物有所不足,智有所不明”。

  楚辞里的原文好象是这样的:“夫尺有所短,寸有所长,物有所不足,智有所不明,数有所不逮,神有所不通,用君之心,行君之意。龟策诚不能知事。” (这是我从网上找来的)

  引用屈原的话,扎一看,还真有点味道。

  但“对门子”大侠明察秋毫,马上指出这个翻译整个就是一个满拧。“物有所不足,智有所不明”是典型的“不可知论”,一副“出世”的态度,而“四体府·赵薄”的意思是很“入世”的。我又仔细看了看,觉得用“用君之心,行君之意”倒是可能更接近(但只是接近,并不是翻译)。

  我同意“对门子”大侠的观点,但不同意他说:“这种语境和精神本来就是中华文化所没有的, 不翻译会更好。”

  我中华文化浩瀚飘渺泱泱大观,如何会没有这种意境呢?

  后来EIC说,有人翻译成“求知若饥,虚心若愚”,这个翻译也对也不对。第一、这里的意思不只是个“求知”的问题,第二、这句话也和“虚心”没太大的关系。这个翻译硬塞进去的东西太多!

  还有人认为应该翻译成“坚持疯劲,坚持傻劲”,这个倒是很接近,但这个“疯劲”好象不太对,原文的意思应该是“坚持贪婪",但贪婪又是个贬义词,不知道中国话里有没有和“贪婪”同意,但又是褒义的词?

  还有人说应该用老子的话“虚其心而实其腹”(好象是说如果虚心就能吃饱饭),这个又和“虚心”挂上了,傻并不等于虚心啊?

  我理解这句话的意思是:要一心进取,要有点野心(也就是要保持“贪婪”),但别太聪明了,人算不如天算(也就是说“傻”点没坏处)。所以要闷头苦干!天道酬勤!按江主席的话说,就是“闷头发大财”!

  看了这么多的翻译,我觉得好象大家都犯了一个毛病。“四体府·赵脖”是谁啊?他大学二年级都没毕业,为什么一翻译他的话就一定又是屈原又是老子,之乎者也的,怎么拽怎么来?他的演讲就是大白话一篇,用的都是老百姓的家常话,愣要给他翻译的象老夫子一样的,只能证明翻译的人太过迂腐!

  所以,我斗胆用咱北京老百姓的大白话翻译翻译这句话,我觉得"Stay hungry. Stay foolish"应该翻译成“我傻我知道,我穷我努力”。当然翻译成“装傻充愣,混吃蒙喝”更接近,但贬义的成分太多了。你总不能到人家世界名牌的斯坦福大学告诉那些自以为是的家伙,以后你们要“装傻充愣,混吃蒙喝”。

  最后,我感觉可能是因为在一般人的印象中斯坦福的学生有的时候too smart了(至少是装得too smart),所以“赵脖”说要Stay foolish。斯坦福的学生家里有钱的不少,上学开宝马的有的是,毕业无忧无虑,所以“赵脖”说要Stay hungry。如果去Berkeley演讲,我不知道“赵脖”是不是还会用这句话?

  后注:这老潘也是的,好象什么东西一到他的BLOG上就成圣经了。当然也不能怨他,这篇文章也不是他翻译的。Anyway,如果哪位朋友知道他的BLOG在哪儿,把我这篇给他转过去。没别的意思,只是告诉老潘如果让美国人说咱北京话更有意思。

关键字:

Leave a Reply