万方朗诵 “Annabel Lee” Edgar Allan Poe
Select messages from
# through # 帮助
[/[Print]\]

海归论坛 -> 朗诵、配音

#1: 万方朗诵 “Annabel Lee” Edgar Allan Poe (6625 reads) 作者: 万方 文章时间: 2012-11-01 周四, 09:38
    —
作者:万方朗诵、配音 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

庆祝万圣节试着朗诵一首Edgar Allan Poe的诗。欢迎大家的糖果砖头。






Annabel Lee
by Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

网上找来一个中文翻译版。应该不算是太好的,可能有不少版本,这一版比较方便转贴。
https://www.wretch.cc/blog/pushkin/14125409
安娜貝李

愛倫坡 1849年(40歲)

這是很多很多年以前
海邊一個王國裡
那裡住個少女你也許知道
名字叫作安娜貝李
這個少女她活著沒有其他想法
只有被我愛與愛我

我是個小孩她也是小孩
海邊一個王國裡
但我們相愛的愛更勝過愛-
我和我的安娜貝李
這愛是那天堂的六翼天使
夢寐的她和我的

而這就是為何 很久前
海邊一個王國裡
雲裡吹出一陣風 凍壞了
我美麗的安娜貝李
所以她名門親戚們到來
將她帶離我 禁閉她在墓穴中
海邊一個王國裡

天使們 天堂裡沒有一半快樂 嫉妒著她和我
對!那就是為何(如所有人知道
海邊一個王國裡)
夜晚在雲層間吹出一陣風
凍壞與殺害我的安娜貝李

但我們的愛比愛更堅強
比起那些較我們年長-
比起許多遠較我們睿智-
即使天使們高居天堂之上
惡魔在深海底下也不可以
分離我的靈魂由那
美麗的安娜貝李

月光從不流露不攜帶我的夢
美麗的安娜貝李
星星從不升起我不感到明眸
美麗的安娜貝李
所以 整晚的浪濤 我躺臥一旁
我親愛的 我親愛的 我的生命 和我的新娘
在那海邊的墓地
在濤聲不絕的海邊她的墓地



作者:万方朗诵、配音 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com


上一次由万方于2012-11-16 周五, 00:32修改,总共修改了1次



海归论坛 -> 朗诵、配音


output generated using printer-friendly topic mod. 所有的时间均为 北京时间

1页,共2

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group