在深邃的星际空间,忽然响起Dylan Thomas的诗句:Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. 我可以不知羞耻地告诉你,作为一个文学爱好者,用了四十年英文,我平生第一次发现英文诗歌之美。
附录:原诗并译文
Dylan Thomas, 1914 - 1953
Do not go gentle into that good night,
绝不温驯地步入那个良宵,
Old age should burn and rave at close of day;
残年日暮,径须嘶燃暴喝;
Rage, rage against the dying of the light.
狂怒,狂怒以对那光焰的渐消。
Though wise men at their end know dark is right,
智士们,纵知晚年夜色堪料,
Because their words had forked no lightning they
舌绽莲花虽已不再,他们却
Do not go gentle into that good night.
绝不温驯地步入那个良宵。
Good men, the last wave by, crying how bright
善人们,在最后的浪潮边,呼喊着多么曼妙
Their frail deeds might have danced in a green bay,
若是他们微薄的轶行能在碧湾中舞曳
Rage, rage against the dying of the light.
狂怒,狂怒以对那光焰的渐消。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
狷士们,捕捉歌唱着太阳翔于云霄
And learn, too late, they grieved it on its way,
虽悟其难追,他们且行且哀咽,
Do not go gentle into that good night.
绝不温驯地步入那个良宵。
Grave men, near death, who see with blinding sight
就木之人,借着余烬之光望眺
Blind eyes could blaze like meteors and be ga*y,
瞽目闪耀如流星般快乐
Rage, rage against the dying of the light.
狂怒,狂怒以对那光焰的渐消。
And you, my father, there on the sad height,
而您,我的父亲,于哀伤之峤
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
用您猛烈的泪水诅咒,祝福我吧,我祈求着。
Do not go gentle into that good night.
绝不温驯地步入那个良宵。
Rage, rage against the dying of the light.
狂怒,狂怒以对那光焰的渐消。