英国派往中国的第一位商务总监(Chief Superintendent of the trade of British subjects to China,通译为领事)是Lord Napier,应该翻译为“奈比尔男爵”,如果嫌“奈”字不雅,则可翻译为“纳比尔男爵”,然而不知怎的却给翻译成了“律劳卑”,历史书上也一直这么写。据精通中文的马士破译,“律”乃是Lord的粤语音译。我看一点不像,倒是“劳” 字可能是Lord的音译,而“卑”则是pier的音译——广东人不识字,把“卑”字读作“鄙”字也是有的。但如此一来则非但“Na”没有着落,“律”字是怎么来的也无法解释。