作者 |
[转帖]“寿司店”里的特殊用语 |
|
雨林 [博客] [个人文集]
头衔: 海归少将 声望: 院士 性别: 加入时间: 2006/01/22 文章: 2563
海归分: 239376
|
|
作者:雨林 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
来源: joji 于 08-05-21 06:57:58 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
每个行业都有其行话与行规。
在日本的餐饮行业有自己特殊的行话。
这种行话很多,也很特别。比如在寿司店里,做为寿司材料的活鱼虾蟹等素材,
行话叫“Neta”。
“Neta”是种子的“种”(Tane)的汉字衍变而来(倒读)的。
不同行业都使用“Neta”这个单词。
如在媒体里,记者要找的“Neta”是“材料”,“素材”的意思;
在警察那里的“Neta”是收集犯人的“证据”的意思;
在魔术师那里“Neta”是“底儿”,“秘密装置”,“机关”等意思;
在寿司店里的“Neta”就是生鱼、活虾、鲜蟹的意思。
秘密告状者整人的“黑材料”也叫“Neta”。
在寿司店里吃完饭后,最后付钱时也有特别的说法。在汉语里因
地方不同而说成:“买单”,
“埋单”,“结帐”,“付账”……,相当于英语里的“pay bill”。
而日语里可说成“勘定”(Kanjou),在行业里面说
“お愛想”(Oaiso)。愛想(aiso)本意是和蔼、亲切的意思,
店方以“爱想”来表达是站在店方的立场,是让店员某店员
以“微笑”的态度给客人地结帐。如店员A叫店员B与帮客人结帐,
就叫B去“爱想”了。由于客人听多了,许多客人便
误认为“爱想”是“结帐”的代名词。在许多小餐馆吃饭
的客人都以讹传讹地一抹嘴唇高喊“Oaiso”!
实际上日本人都使用了错误的表达方式!就更不要说很多外国人
就“人云亦云”,不分错误与正确了。
在日本吃寿司除了规矩多外,不懂得一些特别的表达方法往往会耽误
你的时间。
如一位刚来日本留学的中国朋友在寿司店里想要一份“大酱汤”,
他按照常规说要一份“Misoshiru”(味噌汁),
这在普通情况下是正确的,而在那些有一定规格的寿司店里,店员
要求的是更有情调的说法:“Osuimono”(吸物)。
店员反问朋友你是说要“吸物”吗?朋友不知道吸物是什么,
便形象地换各说法说是要“Miso soup”。结果这位店员却不但不清楚,
反而显得有些犯傻了。
像这种交流上的不一致,往往引起诸多不必要的麻烦。
在这里就寿司店使用的一些术语和普通叫法作一些比较
供有心人参考。
一般称呼 特殊用语
お茶 → あがり
ご飯 → しゃり
のり → くさ
かんぴょう → きずおかる
生姜 → がり
あわび → 片思い
胡瓜 → かっぱ
椎茸(しいたけ) → 陣笠(じんがさ)
おぼろ → さがや
さより → ひかり
鯵 → ひかり
さば、こはだ → ひかり
かまぼこ → いた
たまご焼き → ぎょく
赤貝 → たま
帆立貝 → だんご
帆立貝のへり → ひも
生海老 → おどり
鮪の総称 → づけ
鮪の脂身 → とろ
注意其中有些术语是店员之间默契可说,而客人不宜说的单词。
在任何语言里都有的可以“意会”不可“言传”的东西。
有的语言则是可以听之任之而切不可仿效之。
作者:雨林 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
返回顶端 |
|
|
|
- [转帖]“寿司店”里的特殊用语 -- 雨林 - (1589 Byte) 2008-5-26 周一, 10:45 (1730 reads)
- 今天学到了 -- 章艳璐 - (16 Byte) 2009-2-11 周三, 13:11 (213 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|