海归网首页   海归宣言   导航   博客   广告位价格  
海归论坛首页 会员列表 
收 藏 夹 
论坛帮助 
登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 论坛首页 |  排行榜  |  在线私聊 |  专题 | 版规 | 搜索  | RSS  | 注册 | 活动日历
主题: 从零开始学翻译(8)——状语译成句子
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归茶馆           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙
  阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者 从零开始学翻译(8)——状语译成句子   
A.Hitchcock

警告次数: 1



头衔: 海归上校

头衔: 海归上校


加入时间: 2005/08/14
文章: 354

海归分: 86245





文章标题: 从零开始学翻译(8)——状语译成句子 (779 reads)      时间: 2005-9-02 周五, 06:02   

作者:A.Hitchcock海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

“分离性状语”,即不是用以修饰谓语或谓语动词,而是对整个句子进行说明或评注,表明说话人的看法或态度。因此,为了正确表述意思,分离性状语适宜译成句子。



1. Officially, he’s on holiday; actually, he is in hospital.
官方说,他在度假;实际上,他住院了。

2. Frankly, I think you are mistaken.
坦率地说,你错了。

3. She wisely didn’t go there alone.
=It was wise of her not to go there alone.
她没有一个人到那儿去,这样做很明智。

4. Surprisingly enough, none of them showed any sign of fear in face of death.
令人惊奇不已的是,面对死亡他们个个毫无惧色。

练习
Hopefully, we’ll be home by dinnertime


作者:A.Hitchcock海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com









相关主题
从零开始学翻译(7)——非限制性定语从句的翻译 海归茶馆 2005-9-02 周五, 06:01
从零开始学翻译(9) 海归茶馆 2005-9-02 周五, 05:58
从零开始学翻译(6) 海归茶馆 2005-9-02 周五, 05:54
从零开始学翻译(5) 海归茶馆 2005-9-02 周五, 05:51
从零开始学翻译(4) 海归茶馆 2005-9-02 周五, 05:48
从零开始学翻译(3) 海归茶馆 2005-9-02 周五, 05:47
(zt)从零开始学翻译(2) 海归茶馆 2005-9-02 周五, 05:43
(zt)从零开始学翻译(1) 海归茶馆 2005-9-02 周五, 05:42

返回顶端
阅读会员资料 A.Hitchcock离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归茶馆           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, 
   热门标签 更多...
   论坛精华荟萃 更多...
   博客热门文章 更多...


海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2024 Haiguinet.com. All rights reserved.